|
Il Piccolo Principe |
1 | Título | Il Piccolo Principe |
Autor | Antoine de Saint Exupéry |
Lengua | Italiano |
Nación | Italia |
Editor | Bompiani |
Traductor | Nini Bompiani Bregoli |
Año | 1993 |
|
MI PRIMER PRINCIPITO
Mi primer Principito:
Gracias a este ejemplar descubrí El Principito. Lo compré como regalo para una amiga que ya lo tenía, así que, me lo quedé. Gracias a su lectura recordé, de repente, muchas cosas que tenía olvidadas.
|
|
El Principito |
2 | Título | El Principito |
Autor | Antoine de Saint Exupéry |
Lengua | Español / Espagnol |
Nación | Argentina |
Editor | Emecé Publisheres |
Traductor | Bonifacio del Carril |
Año | 1993 |
|
Este es el libro más triste de mi colección.
Fue el regalo de una persona de quien siempre pensé estar agradecido, pasase lo que pasase. Sin embargo, ella ha conseguido destruir por completo esa imagen que yo tenía de ella.
Tengo dos copias de este libro, dos copias idénticas...ni siquiera puedo distinguir cuál era el mío y cuál el suyo... No es más que un libro cualquiera, parecido a cualquier otro libro....
|
|
|
Ag Tobol |
380 | Título | Ag Tobol |
Autor | Antoine de Saint Exupéry |
Lengua | Bereber (Hoggar) / Tamazight |
Nación | Argelia / الجزائر |
Editor | Organisation Commune des Régions Sahariennes |
Traductor | Abdelkader ben El Hadj Ahmed |
Año | 1958 |
|
HISTORIA DE LA EDICIÓN TAMAHAQ HOGGAR EN CARACTERES TIFINARS DE EL PRINCIPITO
“El Principito” en la lengua de los Tuareg del desierto del Hoggar o Tamahaq, escrita en
caracteres tifinars vio la luz gracias a una mujer excepcional, Micheline Mouchan
(1897-1983). Afincada en Tamanrasset, Argelia, ideó la traducción de “El Principito”
por ser su obra preferida de Antoine de Saint-Exupéry a quien conoció personalmente y
en cuyo proyecto estuvo trabajando durante más de tres años. Para ella, la poesía y la
filosofía de esta obra recordaba a la de los Tuaregs mientras que el pequeño planeta
donde el Principito vivía le evocaba el desierto del Hoggar. Así se lo hizo saber a la
madre de SaintExupéry a través de la relación epistolar que con ella mantuvo para la
traducción y edición de la obra.
Conocida como “Tante Miche” (Tía Miche), amó profundamente a los tuaregs a quienes
dedicó su vida.
“El Principito” es el primer libro tamaheq impreso en caracteres tifinag y fue traducido
a esta lengua de origen desconocido por Abdelkader ben El Hadj Ahmed, el “Kodja” o
interpréte de la zona donde vivía la Srta. Mouchan con la colaboración de dos mujeres
tuaregs: Demla ould Ehsu y Fátima ould Bouketta.
“El Principito” en lengua tuareg del Hoggar consta de unos pocos capítulos del libro
debido a que la lectura de los caracteres tuaregs es complicada y poco fluida por la
ausencia de vocales, además carece de gran parte de palabras que en francés son
normales como “principito”. En efecto, el traductor, utilizó la palabra “Ag Tobol”, que s
ignifica: “aquél que tiene derecho a la herencia”. La realeza es, entre los tuaregs,
electiva, la palabra “príncipe” simplemente no existe.
Micheline Mouchan ideó la publicación de textos tuaregs tanto para conocer y preservar
la poesía y las leyendas del pueblo tuareg cuanto para ayudarles en los tiempos de
penurias o hambruna.
La obra fue editada en París, por la Imprimerie Nationale de France, en el año 1958 y
encargada por la “Organisation Commune des Régions Sahariennes”.
A su muerte, acaecida el 24 de Junio de 1983, Micheline Mouchan fue enterrada en el
cementerio cristiano de Tamanrasset donde reposa desde entonces en la tierra que tanto amó.
(Información proporcionada por Fuencisla Gozalo.)
|
|
De Kleine Prins |
411 | Título | De Kleine Prins |
Autor | Antoine de Saint Exupéry |
Lengua | Holandés / nederlands |
Nación | Países Bajos / Nederland |
Editor | Ad. Donker N. V. |
Traductor | Laetitia de Beaufort-van Hamel |
Año | 1951 |
|
Ad Donker publicó en 1951 la primera edición de El Principito en holandés. Dicha edición constaba de 5.000 copias de las cuales 2.500 fueron encuadernadas en color gris y sacadas al mercado, mientras que las otras 2.500 permanecieron sin encuadernar en el taller.
A pesar de los numerosos artículos de prensa elogiando la publicación de la obra de Saint-Exupéry, la primera edición holandesa fue un absoluto fracaso de ventas. Así, el Sr. Donker con necesidad de dinero (como casi siempre se encuentran la mayoría de los editores) decidió vender las otras 2.500 copias que se encontraban sin encuadernar a un almacén dedicado a comprar a bajo precio los libros que los editores no conseguían introducir en el mercado. Estas 2.500 copias fueron encuadernadas en rojo por los responsables del almacén y sacadas a la venta en 1954 o 1956. No es hasta 1958, con la edición de bolsillo, cuando Ad Donker consigue un éxito de ventas con El Principito.
Por todo ello, podemos afirmar que la genuina primera edición holandesa de Ad Donker es la encuadernada en color gris.
Nota de Fuencisla Gozalo.
|
|
|
Mazais Princis |
457 | Título | Mazais Princis |
Autor | Antuāns de Sent-Ekziperī |
Lengua | Letón / Latviešu |
Nación | Letonia / Latvija |
Editor | Izdevnieciba LIESMA |
Traductor | Ieva Lase |
Año | 1966 |
|
Esto es un libro particular: Es un presente de mi amiga Fuen!! Gracias !!!
|
|
The Little Prince |
837 | Título | The Little Prince |
Autor | Antoine De Saint Exupéry |
Lengua | Ingles / English |
Nación | EE.UU. / United States of America |
Editor | Reynal & Hitchcock |
Traductor | Katherine Woods |
Año | 1943 |
|
1a Edición (cinco colofón líneas en la página 94) Este fue un maravilloso regalo de mi amigo Jean-Marc! b>
|
|
|
Mwana - Mfalme |
937 | Título | Mwana - Mfalme |
Autor | Antoine De Saint Exupéry |
Lengua | Swahili / Kiswahili |
Nación | Somalia / Soomaaliya |
Editor | - |
Traductor | Padre Vicente Garcia Castro |
Año | 2003 |
|
Esto es un hermoso presente de mi querida amiga Fuen!!!
|